Dokument och styrkt översättning för medborgarskap
Senast uppdaterad: 2026-05-14 · Källa: Migrationsverket
Rätt dokumentation är avgörande för en smidig ansökan. Ofullständiga handlingar är en av de vanligaste orsakerna till försenad handläggning. Här är en komplett guide till vad som krävs.
Standarddokument för vuxna
Alla dokument ska lämnas in i original. Kopior godtas inte för identitetsverifiering.
Identitetshandling
Giltigt pass eller nationellt ID-kort. Passet/ID:t ska vara utfärdat av ditt ursprungslands behöriga myndighet. Migrationsverket verifierar identiteten i person.
Personnummer
Du ska vara folkbokförd i Sverige och ha ett personnummer utfärdat av Skatteverket.
Vigselbevis (om gift)
Om du ansöker med hänvisning till sambo/make-regeln (7 år istället för 8) behöver du styrka relationen med vigselbevis eller samboavtal.
Samborelationsintyg
Intyg om folkbokföring på gemensam adress, eller annan dokumentation som styrker en varaktig samborelation.
Namnändringshandlingar
Om du har bytt namn efter att du kom till Sverige, bifoga dokumentation på varje namnändring.
När krävs styrkt översättning?
Migrationsverket kräver att alla handlingar som inte är på svenska eller engelska lämnas in med en styrkt (auktoriserad) översättning.
“Handlingar på andra språk än svenska och engelska ska åtföljas av en auktoriserad översättning. Skicka med originaldokumentet och översättningen.”— Migrationsverket, maj 2026
Vanliga dokument som kräver styrkt översättning
- → Födelsebevis utfärdat i ursprungsland
- → Vigselbevis (om ej på svenska/engelska)
- → Skilsmässadomar
- → Adoptionshandlingar
- → Akademiska examensbevis (om relevant)
- → Polisregisterutdrag från ursprungsland
Vad är en auktoriserad översättare?
En auktoriserad översättare är godkänd av Kammarkollegiet och har genomgått en auktorisationsprov. Bara auktoriserade översättare kan utfärda “styrkt översättning” som myndigheter och domstolar godtar.
Du hittar auktoriserade översättare via Kammarkollegiets register på kammarkollegiet.se. Sök på det språk du behöver översättning från.
Vanliga dokumentproblem – och hur du löser dem
🔴 Problem: Passet har gått ut
✅ Lösning: Migrationsverket accepterar ibland utgångna pass för äldre sökande om inget nytt kan utfärdas. Kontakta Migrationsverket för att diskutera alternativa identitetshandlingar.
🔴 Problem: Födelsebevis saknas (vanligt i vissa länder)
✅ Lösning: Kontakta ditt ursprungslands ambassad eller konsulat. Alternativt kan vittnesmål från trovärdiga personer ibland accepteras – konsultera Migrationsverket.
🔴 Problem: Namnvariation i dokumenten
✅ Lösning: Om ditt namn stavas olika i olika handlingar (t.ex. translitteration från arabiska/kyrilliska), bifoga en förklaring och alla relevanta dokument.
🔴 Problem: Vigselbevis från land utan officiella register
✅ Lösning: Religiöst vigselbevis eller intyg från lokal myndighet kan fungera om det är officiellt stämplat. Styrkt översättning krävs alltid.
Vanliga frågor
Godtar Migrationsverket kopior?
Nej, inte för identitetsverifiering. Du måste komma in med originaldokument till ett servicekontor.
Kan jag använda Google Translate?
Nej. Migrationsverket kräver auktoriserad (styrkt) översättning av en person godkänd av Kammarkollegiet. Maskinöversättning godtas inte.
Vad kostar styrkt översättning?
Priset varierar beroende på språk och dokumentets längd. Räkna med 500–2 000 kr per dokument för vanliga europeiska språk, mer för sällsynta språk.
Informationen är avsedd som allmän vägledning. Kontrollera alltid med Migrationsverket för din specifika situation.